Que tenga esas ganas de encontrarte.

Enamórate de un hombre. Que entre sus amigos brinde a tu nombre. Que te vea llorando y no se espante. Que te vea luchando y no se asombre.

Enamórate de un hombre. Que sea tierno y se ponga fuerte para cuidarte. Que no se gaste en juzgarte, ni se atrase en conocerte.

Enamórate de un hombre. Que te enseñe al hablarte y que aprenda al escucharte. Que pueda vivir sin vos y que se muera por verte. Que no para de quererte, que no deje de extrañarte. Que al volar, no sepa atarte ni pueda soltarte.

Enamórate de un hombre. Que se sienta hombre sin ser machista. Que no se vuelva egoísta. Que te quiera de novela aunque no tenga un cuerpo de revista. Que te abrace en la tormenta y resista.

Enamórate de un hombre. Que se ponga hermoso al mirarte. Que tenga amor para darte. Que venga con poesías para conquistarte, que venga con besos para despertarte.

Enamórate de un hombre. Que tenga estas ganas de encontrarte.

Autor:
Nicolás Andreoli

Poetas del mundo – Mohamed Ahmed Bennis

Mohamed Ahmed Bennis

Tetuán, Marruecos, 1970).

Poeta, traductor y ensayista.

Miembro de la Unión de Escritores de Marruecos.

Delegado cultural del Liceo Poético de Benidorm (España) en Marruecos.

A finales de los años 80 comenzó a publicar sus poemas en diversas revistas literarias árabes.

Parte de su poesía ha sido traducida al español y publicada en revistas como: Al-hucema (Granada), Río Arga (Pamplona), Tres Orillas (Algeciras), Aldaba (Sevilla), Dos Orillas (Algeciras), Revista Internacional de Poesía (Rosario / Argentina). Asimismo, parte de su poesía está traducida al francés, sueco, inglés, holandés, italiano, persa, rumano y catalán.

Ha publicado: “Montaña ciega”, Poemario en árabe (Rabat, 2006); “Arrepentimiento debajo del lienzo”, Poemario en árabe (El Cairo, 2012), “Montaña ciega” (versión española en traducción al español del autor, revisión y prólogo de Emilio Ballesteros (San José, Costa Rica, 2013); “El equipaje del vacío”, antología poética (Bilingüe español-árabe), traducción del autor (Priego de Córdoba, 2016).

En 2007 obtuvo el premio «El primer poemario», concedido por la Casa de Poesía en Marruecos por su libro “Montaña ciega”. Ha sido incluido en varias antologías poéticas publicadas en Marruecos, Argelia, Egipto, Italia, Francia, España, Rumania, Costa Rica y Perú.

Ha participado en diversas actividades literarias dentro de Marruecos y en otros países como Libia, Omán, Egipto, España, Nicaragua, Rumania, Canadá, Costa Rica, Argentina y Perú.

.

LA PROSA DEL CAMINO

Nos sentamos solos, no tan lejos, dispersamos los miembros en preparación para el juicio del mediodía. Tal vez, eso reduzca la sensación de que necesitamos liberarnos de las camisas blancas. Tiramos el agua por armas que encontramos mientras quebramos las nubes con nuestras almas cubiertas de plumas. Por mala suerte, hay gente que ya no tiene el mismo tatuaje en sus emociones.

Se deshicieron los huesos de todos, y las maletas ya no son puertos donde se alojan los que vienen de los techos de los recuerdos. Estamos solos, mirando las ventanas de la vida, necesitaremos pocas de ellas durante la estancia en la cima de la tarde. Pero nos sentaremos en los mismos asientos, hasta que deje la plaza la última nube que ocultó el poeta en su bolsillo. Al final, nos acompañarán las ventanas con una pálida camisa y manos arañadas por la prosa del camino.

.

EN EL SUEÑO DEL POETA

Las plumas que cubren
la espalda del poeta,
se parecen a la espuma
que se deslizó
por la noche de la hoja.

Sobre sus dedos,
brillan cadáveres
y se apagan otros,
viene un astro compartiendo
con él su pagana nostalgia.

Lo que está fluyendo
por su boca,
parece son sólo nubes
que sorbió el poema
antes que comenzara.

.

.

Fuente: crear en Salamanca.
http://www.crearensalamanca.com
Poesía Marroquí.
Poetas Marroquis
Wikipedia
Poesía del mundo
Ínternet.

.

.

©Javier Sánchez 2018

Poetas del mundo – Fazil Hüsnü Daglarca

Fazil Hüsnü Daglarca

Fecha de nacimiento: 26 de agosto de 1914, Estambul, Turquía

Fallecimiento: 15 de octubre de 2008, Estambul, Turquía

Libros: Yaramaz Sözcükler, Selected Poems of Fazil Husnu Daglarca, Hoo’lar, MÁS

Una selección de sus poemas ha sido traducida al inglés por Talat Sait Halman ( Selected Poems , Pittsburgh, PA: University of Pittsburgh Press , 1969).

Fazıl Hüsnü Dağlarca murió el 16 de octubre de 2008 en Estambul a la edad de 94 años.

Fue sepultado en el cementerio de Karacaahmet el 20 de octubre de 2008 tras una ceremonia fúnebre celebrada en la Ópera Süreyya a la que asistieron políticos y oficiales de alto rango.

————————————————

Defensa contra de la noche

Este hombre está muerto y ausente pero
el tiempo no se desplomó en el suelo mucho rato.
Le entregamos la vida de ese hombre a los árboles.
¿A quién le pertenece su corazón?

Este hombre está muerto y ausente pero
no podíamos apartarnos de su lado.
En el interminable lamento de nuestras noches,
¿por qué esta palidez nunca disminuye?

Este hombre está muerto y ausente pero
el río aún no se atreve a decirlo,
y su fe, como pájaros gloriosos,
es capaz de llevárselo lejos.

————————————————-

Dios y yo

Él
es el poeta de su trabajo
yo soy el Dios
del mío

————————————————-

Fuente , internet

Circulo poético.

© Javier Sanchez 2018